当ブログは、みんなでつなごう相互リンクの輪に参加しています! メタリカ情報局と相互リンク!
メタリカグッズのことならメタリカグッズ情報館

メタリカ情報局ニュースアイアンメイデンのトリビュートにメタリカ参加

ニュース

7/16に発売される「Kerrang!」誌の1219号についてくる特典CD、
IRON MAIDENへのトリビュートアルバム「Maiden Heaven」
にメタリカが参加しています。

トラックリストは以下の通り↓

01. BLACK TIDE - Prowler
02. METALLICA - Remember Tomorrow
03. AVENGED SEVENFOLD - Flash Of The Blade
04. GLAMOUR OF THE KILL - 2 Minutes To Midnight
05. COHEED AND CAMBRIA - The Trooper
06. DEVILDRIVER - Wasted Years
07. SIGN - Run To The Hills
08. DREAM THEATER - To Tame A Land
09. MADINA LAKE - Caught Somewhere In Time
10. GALLOWS - Wrathchild
11. FIGHTSTAR - Fear Of The Dark
12. MACHINE HEAD - Hallowed Be Thy Name
13. TRIVIUM - Iron Maiden
14. YEAR LONG DISASTER - Running Free
15. GHOSTLINES - Brave New World


メタリカがカバーしているのは、以前アンスラックス
カバーしたことのある、「Remember Tomorrow」ですね。

個人的にはブラック・タイドがカバーしている
「Prowler」を聴きたかったけど。。まぁいいや。

メタリカの他にはマシーン・ヘッドのカバーする
「Hallowed Be Thy Name」なんかも聴いてみたいし。

ちなみにジャケットアートワークはこんな感じです↓

maidenheaven



なかなかクールです。

こりゃ洋雑誌ですが主要レコード店で要チェックですな。

【追記】
このトリビュート盤についてラーズ・ウルリッヒのコメント。

「IRON MAIDENは他のどんなバンドよりも10%クールなんだよね。
ファンとの関係しかり、アルバムカバーしかり、ステージングや
ライヴパフォーマンス、写真にいたるまで。。。

彼らがしたことっていつも他の誰かがやることよりクールさ!
俺はいつでも彼らには最大の敬意と賞賛の気持ちをもってるよ。
そして、このCDに参加するチャンスを得たってことは、
原点に戻ったような気がするよ。

俺らが演奏している「Remember Tomorrow」は、のちにメタリカが
作った「Fade To Black」や「Welcome Home(Sanitarium)」と
いった叙事詩やバラードタイプの曲にとって設計図となった
曲なんだ。参加できて、えれぇ楽しかったべ。」


本文中の発売日7/16は本国イギリスの日付なので
日本では入荷・発売までにタイムラグありそうです。
ご注意を〜。

【追記2】
ラーズのコメントの訳文はこちらを引用しております。
>>Kerrang!誌が今度はIRON MAIDENトリビュートCDを付録につけます!

この記事へのトラックバック・コメント等々待ってます!

ブログランキングに参加しています。
メタリカ情報局への応援クリックお願いします!

関連記事
ガレージに入ってないメタリカのお気に入りカバー動画

おすすめのメタリカのカバー
メタリカの公式未発売カバー音源
メタリカの人肉食風アレンジ
メタリカ in アリス・イン・チェインズ
ラモーンズがメタリカをカバー。
メタリカをスパニッシュギターでカバー。

Spirit In The Sky : Kerrang!誌が今度はIRON MAIDENトリビュートCDを付録につけます! - livedoor Blog(ブログ)


powerd by 楽市アド360

<<ミッション・メタリカ・プラチナムを入手せよ!メタリカ情報局のトップへメタリカ川柳のページ作りました。>>

トラックバックURL

トラックバック一覧

  1. 1. 08年07-09月のヘビィローテーション・ディスク

    • [夢中になったり飽きてしまったりな、blog]
    • 2008年09月14日 03:36
    • 結局また3ヶ月分で更新(笑) ■ZERO Crazy Ken Band ■CKB

コメント一覧

    • 1. cowboyblues
    • 2008年06月27日 10:03
    • ネットだとどこで買えますかねぇ?
      ヤフオクででるの待とうかなぁ
    • 2. THINGY
    • 2008年06月27日 10:51
    • いろいろ探してみましたが、年間購読サイトばかりですね。。

      あとはYahoo!知恵袋の回答にあったここ↓とかですかね。。
      http://homepage2.nifty.com/bunken/

      【参考】
      http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q109111945
    • 3. cowboyblues
    • 2008年06月27日 11:41
    • 調べていただいてありがとうございます。知恵袋にあった店を当たってみたんですが古本屋なので無理との事でした。残念!
      主要のレコード屋さんを直接当たるしかないですね。
      ありがとうございました。
    • 4. THINGY
    • 2008年06月27日 20:42
    • いえいえ、お力になれずすみませんです。
      自分も直接レコード店にあたります。
      たぶんHMVかタワレコかで。
    • 5. cowboyblues
    • 2008年06月28日 15:46
    • HMVで予約できました。日本に入荷するのは一週間後ぐらいと店員さんが言ってました。
    • 6. THINGY
    • 2008年06月28日 21:47
    • HMVで予約可能でしたか!
      1週間ぐらいということは本国発売日翌週
      ぐらいということですね。
      う〜ん楽しみ。
    • 7. メタル好きの人
    • 2008年06月30日 23:51
    • お邪魔します。
      この記事におけるラーズのコメントの日本語訳の前半部分は他人のブログ記事の訳をそっくり引用してるように見えるんですけど、これってどーなんですかね?

      本人は了承してるんですかね?せめてトラバするなり本人にわかるように配慮すべきではないですか?

      その方のブログにはよく訪問してるので凄く気になったのであえて指摘させて頂きますよ。
    • 8. THINGY
    • 2008年07月01日 07:18
    • ご指摘ありがとうございます。

      う〜ん、引用したつもりはないんですが、、、
      どこのブログか教えてもらえますか?

      ご指摘がある以上、似ている訳なのでしょう。。
      誤解を受けるといけませんのでトラバなり
      コメントなりしたいと思うのですが。。。

      ※ちなみに管理人は日本語訳するときには
      ここをよく使っています↓
      http://www.alc.co.jp/
    • 9. ?????
    • 2008年07月01日 13:04
    • 話題になってたのでお邪魔します。

      ホント、ウワサ通りですね〜。
      ラーズのコメントのところ、言葉尻だけ変えただけで他人様のblogをそのまんま引用してるじゃないですか。

      ウェブサイトの英語翻訳機能を使ったってめちゃくちゃな訳になるはずだから、あのラーズのコメントを人が訳したのと同じ風になんて訳せるはずがないんですがね。

      ま、僕は「メタル好きの人」さんの指摘が正しいと思いますね。
    • 10. THINGY
    • 2008年07月01日 22:39
    • 問題の訳文で検索してきた方が多くいらっしゃったので
      キーワード検索したらご指摘のものと思われるブログを
      みつけることができました。

      問題の訳文は上記のalcのHPで単語・熟語をひいて
      訳していったものですが、確かにそっくりですね。。
      これでは引用していると思われても仕方ないかもしれないです。。

      メタル好きの人さん、?????さんをはじめ
      もしご不快に思われたとしたら本当に申し訳ないです。

      前記のブログには別途コメント、トラックバック
      させていただきました。
    • 11. メタル好きの人
    • 2008年07月01日 23:38
    • もう突っ込みどころ満載なんでいちいち書く気もしないですが、あり得ないですな。

      http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=IRON+MAIDEN%E3%81%AF%E4%BB%96%E3%81%AE%E3%81%A9%E3%82%93%E3%81%AA%E3%83%90%E3%83%B3%E3%83%89%E3%82%88%E3%82%8A%E3%82%8210%25%E3%82%AF%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%81%AA%E3%82%93%E3%81%A0%E3%82%88%E3%81%AD%E3%80%82&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=lang_ja

      これは偶然ですかねぇ?

      だいたい「オリジナル」の方は意訳だけでなく、英単語訳の選択まで自分の頭で考えて邦訳してるっつーのに片やweb機械翻訳で頑張って訳してその結果が一緒?んなワケなかろうに。

      御本人の所へトラバ&コメントされたとの事ですので、あとは御本人のお気持ちに委ねますよ。

      まーもう書いて公開してしまってるから後にはひけないですわな。。。
      ワタクシも良い勉強させてもらいましたよ。
    • 12. THINGY
    • 2008年07月02日 00:42
    • 正直、ここまで似ているとは思いませんでした。。

      alcの英辞郎は使ってみるとわかると思いますが、
      文章の自動翻訳機能はなく単語・熟語の例文例示が
      辞書よりも豊富にあるので使っています。

      ただこれだけ似ていると何をいっても
      ただの詭弁にしかきこえないでしょうね。。
    • 13. ?????
    • 2008年07月02日 12:28
    • なんだかなー

      ラーズのコメントの中で肝になる単語をALCで変換してみたけど、同じ風な訳にはなりませんでしたけどね。
      例文の中にも出てこなかったし。

      だいたい、僕らが引用だと指摘しているラーズのコメント前半部分と、あなたが独自に訳したのか、或いはまた他の人のところからパクってきたんだかどうだかわかりませんが、後半の部分とが明らかに訳し方が違うじゃないですか。
      後半意訳できてねーし。
    • 14. THINGY
    • 2008年07月03日 06:55
    • 件の訳文は引用でした。

      お詫びと顛末の記事を書きましたので
      そちらをご参照ください。

      本当に申し訳ありませんでした。

      【追記2】を追加しました。

コメントする

名前
URL
 
  絵文字
 
 
運営方針

当ブログ管理人thingyです。

ジコマンブログを続けつつ、
メタリカ総合情報サイトに
でもなっていかないかなぁと
などと野望が燃え始めました。

記事訂正はコメントにて
随時受付中です。

お問い合わせはこちらから

twitter始めました。

ほぼメタリカと関係ないこと
ばかりつぶやいています。
メタリカ他
powerd by 楽市360
このブログどう思う?
相互リンク依頼
当ブログはリンクフリーです。

相互リンクのご依頼はこちらから!

手続き簡単。

即効リンクでございます。
リンク
トラックバックリスト

このブログを登録 by BlogPeople
QRコード
QRコード
【PR】


ブログパーツ アクセスランキング